28.11.07

Parti Nadolig/Xmas Party

Pryd? When? 8fed Rhagfyr am 7.30pm / 8th of December at 7.30pm
Ble? Where? Ty Gareth,Gareth's house, Ixelles - Elsene, B-1050.

Fel rydyn ni wedi gwneud yn y gorffenol cynhelir y parti Nadolig yn nhy un o'n aelodau, Gareth eleni. Fel wnaethon ni llynedd rydyn ni'n gofyn i bawb sy'n dod i'r parti i ddod â rhywbeth gyda nhw, bwyd neu diod. Os ydych chi'n bwriadu dod rhowch wybod i mi a dwedwch beth rydych chi'n meddwl cyfrannu. Gobeithio gwelwn ni chi yno.

As we have done in the past we will hold the Christmas party in the home of one of our members, Gareth Lawrence this year. As we did last year we are asking everybody who comes to the party to bring something with them, food or drink. If you intend to come please let me know and say what you are thinking of bringing. We hope to see you there.

Rhodri

27.11.07

Pantomime at the New Theatre in Cardiff

I wonder of you can help me, I have 4 tickets to the pantomime at the New Theatre in Cardiff for the evening performance on January 2nd. Unfortunately we are not able to go to Wales as my husband has to work. Would you please send an email to your contact list to see whether anyone would be interested in buying them? They cost me 80 pounds for the 4. Thanks, we are really disappointed not to be able to go but perhaps someone else would like them. Lisa de Haan <familydehaan@hotmail.com>

22.11.07

Sgwrs Gymraeg Tachwedd

Dyma rai luniau o'r Sgwrs Gymraeg ym mis Tachwedd yn y dafarn/ty bwyta WEINSTUBE MAXBURG. Fe fydd y Sgwrs Gymraeg nesaf yn cymeryd lle ar nos Fercher 20eg Rhagfyr 2007.

6.11.07

Rename the Prince William cup the Ray Gravell cup

Further to the previous post about this subject there is another petition running at
there is also a group on Facebook called Rename the Prince William Cup the Ray Gravell Cup which you can join.
Diolch,
Rhodri

5.11.07

Welsh recipe of the week: Anglesey Eggs

4 large yukon gold potatoes, peeled, halved 3 large leeks, rinsed well, trimmed, thinly sliced 1/4 cup butter 6 large eggs, hard-boiled, quartered 2 1/2 teaspoons dry mustard 1/4 cup unbleached all purpose flour 2 1/2 cups whole milk 4 ounces grated caerphilly cheese or sharp cheddar cheese sea salt & freshly ground black pepper

Place the potatoes in a medium sized saucepan, cover with cold water, add a good bit of salt, loosely cover and bring to the boil. Reduce heat and simmer until potatoes are tender, about 15-20 minutes. About 7 minutes before the potatoes are cooked, put the leeks in a steamer and steam over the potatoes, uncovered, for about 6-7 minutes until tender. Transfer the leeks to a clean tea towel and pat dry. Drain potatoes, return saucepan to a very low heat to thoroughly dry them out. Remove from the heat and mash with a potato masher. Add 1/4 cup of butter, the mustard and the steamed leeks and beat all the ingredients together until you have created a light, fluffy mass.. Season with salt and pepper to taste, cover with a clean tea towel and a lid and set to one side while you prepare the cheese sauce. Preheat oven to 400°F Melt the remaining 1/4 cup of butter in a saucepan over low heat. Whisk in the flour and let cook for a minute or two; remove from heat if mixture begins to colour. Add milk gradually, whisking in as you do so. Increase heat and cook until mixture comes to a gently boil and thickens. If too thick, add a little additional milk. Add all but 2 tablespoon of the cheese and stir in well to melt. Season with salt and pepper to taste. Lightly butter a shallow gratin dish. Spoon the potato mixture around the outside. Fill the centre with the quartered eggs. Cover all with the cheese sauce and use rest of the cheese for the top. Bake for 20-25 minutes until golden brown and heated through. 4 serving. Serve with a traditional farmhouse dry cider.

Land of Your Fathers

“The Land of Your Fathers ” is a brand new film of a journey around Wales accompanied by the haunting music of Ryland Teifi."Inspirational! The production is inspirational!" - Gareth Jenkins, Head Coach of the Welsh Rugby Team."I received the DVD in my box. Its great - had my fiancée (only 1 visit to Wales) crying through it ! and had me gulping a few times. Any plans on another one?", Peter Green,South Africa.The DVD is available in both PAL and NTSC formats.Please click on the link below: http://www.hendyproductions.co.uk/

Oddi wrth/from Welsh League of Arizona: http://www.welshleagueofarizona.org

Rename the Prince William cup to Ray Gravell

There is an online petition at http://www.ipetitions.com/petition/cambriaraygravell/index.html
calling on the WRU to rename the Prince William cup after the late great Ray Gravell.
Ray visited us here in Brussels a few years ago when making a TV programme about Welsh people living abroad. I feel very glad that I was privileged enough to have met him on that occasion. He was a very special man and I am still deeply saddened at his death. I believe that it is entirely appropriate that he should be commemorated in this way and have no hesitation in signing the petition. I hope that everybody else will too and that the WRU will be persuaded to do the right thing for once.
Rhodri

3.11.07

Comisiynydd yr UE ar ymweliad â Chymru

Gwelodd Vladimir Spidla, Comisiynydd Cyflogaeth, Materion Cymdeithasol a Chyfle Cyfartal yr UE a chyn Brif Weinidog y Weriniaeth Tsiec, brosiectau a ariennir drwy Gronfa Gymdeithasol Ewrop (ESF) cyn cwrdd â'r Prif Weinidog Rhodri Morgan yn y Senedd. "Rwyf wrth fy modd bod y ddwy raglen Cronfa Gymdeithasol Ewrop yng Nghymru ar gyfer y saith mlynedd nesaf wedi cael eu mabwysiadu. Nawr, gallu Cymru fwrw ymlaen â'r gwaith o ddewis ac ariannu prosiectau a fydd o fudd i bobl ac economi Cymru," meddai'r Comisiynydd Spidla.

Mae ymweliad Mr Spidla yn dilyn y cyhoeddiad bod Cymru yn arwain y ffordd yn Ewrop fel un o'r rhanbarthau cyntaf lle mae ei holl raglenni Cronfeydd Strwythurol wedi cael eu cymeradwyo ar gyfer y cyfnod 2007-2013. Mae hyn yn golygu y gall gwaith ddechrau i fuddsoddi ymhellach mewn swyddi a thwf. Disgwylir i'r rhaglenni Cydgyfeirio £1.4 biliwn ar gyfer Gorllewin Cymru a'r Cymoedd a'r rhaglenni Cystadleurwydd a Chyflogaeth Rhanbarthol ar gyfer Dwyrain Cymru lywio cyfanswm o £3 biliwn o fuddsoddiad yn y rhanbarth. Bydd y cronfeydd yn cael eu defnyddio i fynd i'r afael â diweithdra a rhoi hwb i dwf economaidd cynaliadwy.

Bu'r Comisiynydd ar ymweliad â Genesis Cymru, Radio Cardiff, Yn Awyddus i Weithio a Chynllun Prentisiaeth Fodern yn GE AES Caerffili. Cyfarfu â rhai o'r unigolion sydd wedi gwella'u bywydau drwy gynlluniau hyfforddiant a chyflogaeth. Mae Genesis Cymru eisoes wedi helpu 10,000 o bobl o bob cwr o Gymru i ddychwelyd i'r gwaith, tra bod y Cynllun Prentisiaeth Fodern wedi darparu hyfforddiant sgiliau allweddol i fwy na 51,000 o bobl yn yr ardaloedd Amcan 1 a 3. Hyd yn hyn, mae Yn Awyddus i Weithio wedi cysylltu â 6,000 o bobl ac wedi helpu 1,600 o bobl i gael gwaith. Agorodd y Prif Weinidog Radio Cardiff wythnos diwethaf, ac mae gorsaf gymunedol pobl ddu a lleiafrifoedd ethnig gyntaf y ddinas yn rhoi llwyfan ar gyfer hyfforddiant yn y diwydiannu creadigol.

31.10.07

Breton party - Parti Llydaweg

Fest Nozh à Jette avec les Breizh-Brothers - Fest-Nozh e Jette

C’est le 3 novembre 2007 au collège Saint Pierre de Jette. Organisé par Meigraaf. Une bonne soirée en perspective. De 14h30 à 17h30 Initiations aux danses bretonnes. A partir de 20h00 : Fest-noz avec les Breizh-Brothers et danses folk avec Naragonia. A partir de 0h00, c’est l’heure du boeuf: apportez vos outils. PAF : Initiation et bal 10€

Breton party in Jette at the collège Saint Pierre de on 3 November. Entry €10. Breton dance lessons from 14.30PM to 17:30. Party from 20:00!

http://bretonsdebelgique.be

Cyfarfod nesaf - Next meeting

Cynhelir cyfarfod nesaf y Gymdeithas nos Lun 5ed Tachwedd am 6.30pm yn yr Old Hack, Boulevard de Charlemagne.
The next meeting of the Society will be held on Monday the 5th of November at 6.30pm in the Old Hack, Boulevard de Charlemagne.

I drafod - y Parti Nadolig
To discuss - the Christmas Party

Hwyl,
Rhodri

24.10.07

Sgwrs Gymraeg Nos Fercher 21ain Tachwedd

Sgwrs Gymraeg Nos Fercher 21ain Tachwedd

Bydd grwp o bobl sydd eisiau siarad Cymraeg yn cwrdd nos Fercher 21ain Tachwedd, o 6.30PM ymlaen, yn y dafarn/ty bwyta WEINSTUBE MAXBURG, Rue Stévin 108 Stevinstraat, 1000 Brwsel. Dim gwers Gymraeg yw hon dim ond cyfle i siarad Cymraeg i bobl sy ddim yn cael y cyfle yn ddigon aml ym Mrwsel. Am fwy o fanylion: cymdeithasgymreigbrwsel@gmail.com

Mae croeso i un rhywun i ddod i sgwrsio yn Gymraeg. Rydyn ni'n cynnal y 'Sgwrs Cymraeg' yma pob mis. Dydyn nhw ddim yn cymryd lle cyfarfodydd arferol y Gymdeithas sy'n parhau i gael eu cynnal
dechrau'r mis yn yr Old Hack.

Ffon symudol: Rhodri Thomas - 0486-076 353, Dafydd ab Iago (0484-924 013). E-bost: dafyddabiago@gmail.com

Nos Fercher 21ain Tachwedd 2007: WEINSTUBE MAXBURG, Rue Stévin 108 Stevinstraat, 1000 Brwsel
Nos Fercher 19eg Rhagfyr 2007
Nos Fercher 23ain Ionawr 2008
Nos Fercher 27ain Chwefror 2008
Nos Fercher 26ain Mawrth 2008
Nos Fercher 30ain Ebrill 2008
Nos Fercher 28ain Mai 2008
Nos Fercher 25ain Mehefin 2008

15.10.07

Bards in Brussels / Beirdd ym Mrwsel

Welsh poets meet their Belgian counterparts
Wales has one of the oldest and most vigorous traditions of bards in Europe. On the occasion of the European Cultural Council in November, Het beschrijf is inviting you to Passa Porta to make the acquaintance of the well-known Welsh poets Richard Gwyn, Gwyneth Lewis and Patrick McGuinness. They will read from their own work and will meet three Belgian poets, Benno Barnard, Eva Cox and Erik Spinoy, whom they got to know at a translation workshop. Language and identity are undoubtedly one of the common themes that unite these poets from Wales and Belgium. Richard Gwyn is also resident in Flanders as our guest throughout November

As part of europalia.europa

In English, Welsh, and Dutch

Admission: free
Organisers: Het beschrijf i.s.m. Welsh Literature Abroad / Llenyddiaeth Cymru Dramor en Welsh Assembly Government / Llywodraeth Cynulliad Cymru.
Location: Passa Porta, Dansaertstraat 46, B-1000 Brussels
Bookings: tel. +32 (0)2 226 04 54 or at passporta.be (Booking not essential, but advisable)

3.10.07

Barbecue/Barbeciw

Dyma rai ffoton o'r barbeciw yn nhy Charles. Here are some photos of the Welsh Society barbecue held on Sunday 2 October.

25.9.07

Mae'r Gymraeg yn beryglus

Mae Cyngor Abertawe wedi dewis arwyddion uniaith Saesneg ar gylchdro 'am resymau iechyd a diogelwch' yn ôl adroddiad gan y BBC. "Yn yr enghraifft hon roedd ein swyddogion priffyrdd wedi cwblhau asesiad iechyd a diogelwch ar y safle ac yn bryderus fod marciau ffordd dwyieithog ac arwyddion dwyieithog, o gofio natur gymhleth y ffyrdd beth bynnag, yn gallu arwain at fwy o gymhlethdod i yrwyr ac y gallai ychwanegu at y perygl," dywedodd llefarydd Cyngor Abertawe ar wefan BBC Radio Cymru.

"Mae arwyddion dwyieithog neu amlieithog i'w cael led led Ewrop mewn gwledydd lle siaredir mwy nag un iaith swyddogol," dywedodd Dafydd Morgan Lewis o Gymdeithas yr Iaith Gymraeg mewn datganiad. "Cyfeiriwn at rai o'r gwledydd hyn - Sweden, Gwlad Belg, Sbaen, Y Swistir. A fedrwch egluro i mi pam nad yw arwyddion dwyieithog yn cael eu hystyried yn beryglus yn y gwledydd hyn, ond yn beryglus yn Abertawe?" Cyfeiriodd Mr Lewis at y ffaith bod siroedd eraill Cymru ynghyd a'r Cynulliad Cenedlaethol yn cydnabod nad oes berygl o gwbl mewn arwyddion dwyieithog.

15.9.07

Labour MEP hails Welsh language revival

Speaking to the European Parliament's Intergroup for Regional Languages, Labour's MEP Eluned Morgan boasted of the growth in the number of Welsh speakers. She warned that an "inclusive approach must continue to be followed". "The Welsh language has been held up in Europe as the continent's best example of the revival of a minority language," Morgan argues.

"It is crucial that in promoting the Welsh language we do no alienate the 80% of the population that don't speak it," said Morgan. "Indeed, it is only by following an inclusive approach that we will continue to develop support for the language among non-Welsh speakers and ensure the future of the language."

"The Welsh language is central to our national culture and identity and it cannot be cornered by just one political party," said Morgan. "Its promotion must be mainstreamed as an issue for all political parties in Wales." A traditional criticism from Labour politicians has been of Plaid Cymru 'hogging' the issue of the Welsh language.

Attempts to improve the Welsh Labour party's image as regards promoting the Welsh language have suffered several hiccups in recent months. In July, seven Welsh MPs (including two ex-Secretaries of State for Wales Alun Michael and Paul Murphy, and former Wales Office Ministers Nick Ainger and Don Touhig, as well as Chris Bryant, Ian Lucas, Ann Clwyd) called for English to be announced first at most Welsh railway stations, and only then in Welsh. The Welsh Labour MPs were joined, in their House of Commission motion, by one Democratic Unionist (Northern Ireland), one concerned English Conservative (Andrew Pelling) and a Labour MP (John McDonnell). Speaking to the Western Mail, Bryant explained that announcements in Welsh first were "a source of constant irritation". "If they do the whole announcement in Welsh first it takes forever, and the train has left," noted Bryant.

This week, researcher David Collins, who works for Labour's Vale of Clwyd Assembly Member Ann Jones, argued that "... compulsory Welsh may also diminish young pupils enthusiasm for education and their confidence in their ability to master a subject. You cannot successfully teach a practically brain dead language to young children whose families don't want it revived or couldn't care less about it. It can only be dulling for them." Collins is also a Labour Party candidate for Grangetown and school governor in Cardiff.

Speaking to the Daily Post, Collins apparently claimed the blog posting resulted from "careless typing". Although the blog has subsequently been removed a copy of the posting is available here. Collins argues he had meant to write Welsh was a "dead" and not "practically brain dead" language. "The comment was made in my own time and is not a reflection of the views of Ann Jones AM or the Wales Labour Party," Collins told the Daily Post.

"Contrary to the published views of Labour researcher, David Collins, the Welsh language is not 'brain dead' nor is it a 'dead language'," said Peter Black, Welsh Liberal Democrat Assembly Member for South Wales West. "David Collins is of course entitled to his views, no matter how wrong he is. His employer, [ed. Vale of Clwyd Assembly Member] Ann Jones is also entitled to refuse to condemn him. David will shortly be seeking election to Cardiff Council," added Black on his blog.

14.9.07

Owain Glyndŵr yn costio £130,000

Mae Owain Glyndŵr yn codi unwaith eto yng Ngogledd Cymru, ond fel cerflun newydd nid mewn gwrthryfel. Cafodd y cerflun ei osod yn sgwâr y dre yng Nghorwen, tref sydd â chysylltiadau cryf gyda’r gwladgarwr enwog. Mae’r cerflun wedi costio tua £130,000, gyda help Cyngor Sir Dinbych, Llywodraeth Cynulliad Cymru, Ifor Williams Trailers, ac Yr Arglwydd Niwbwrch yn ogystal â Phartneriaeth Corwen. "Mae Owain Glyndŵr yn ffigwr hanesyddol ac yn eicon i lawer o Gymry o hyd," dywedodd Rhodri Glyn Thomas, y Gweinidog dros Dreftadaeth.

"Mae’r prosiect hwn wedi cael ei gomisiynu gan Bartneriaeth Corwen, corff sy’n cynnwys sectorau preifat a chyhoeddus yn dre ac mae Stiwdios Colin Spofforth wedi ymgymryd â’r holl broses gwaith, o ddylunio’r cerflun i chwilio am arian," ychwanegodd Thomas. "Bydd y cerflun rhagorol newydd hwn yn deyrnged priodol ac yn rhoi blas ar hanes Cymru i ymwelwyr i Gorwen."

Bydd seremoni dadorchuddio swyddogol yn hwyrach y flwyddyn hon.

13.9.07

Ateliers de danses Bretonnes

La rentrée des Ateliers de danses Bretonnes. Les cours reprennent vaillamment et dans la bonne humeur. Voici les dates à venir :

- 10 et 24 Septembre 2007
- 8 et 22 Octobre 2007
- 5, 12 et 26 Novembre 2007
- 10 Décembre 2007

Plan d'accès au Verre d'eau Vous êtes tous les bienvenus, quel que soit votre niveau, de 20h30 à 22 h à l’adresse suivante : Le verre d’eau, 5, ch. d’Alsemberg, Saint Gilles

A deux foulée plinn de la Barrière de St Gilles. Le tarif est de 5€ par séance + 5 € de cotisation à l’ Union des Bretons de Belgique. An Dro, Hanter-dro, Gavotte des montagnes, Bourrée, Ridée, Plinn, Kost-ar c’hoat, Fisel, Round Landeda, Gavotenn Laniliz hag all, hag all...

http://bretonsdebelgique.be

Sefydliadau'r UE

Oddi wrth Wicipedia, y gwyddoniadur rhydd.

Mae aelod-wladwriaethau'r UE wedi cyfuno'u sofraniaeth a chreu sefydliadau cyffredin er mwyn gwneud penderfyniadau democrataidd ar faterion sydd o ddiddordeb i nifer ohonynt ar lefel Ewropeaidd.

Caiff busnes yr UE ei hwyluso drwy sefydliadau megis Cyngor y Gweinidogion, Senedd Ewrop a'r Comisiwn Ewropeaidd. Caiff eu gwaith ei gefnogi gan gyrff cynghori megis Pwyllgor y Rhanbarthau a Phwyllgor Economaidd a Chymdeithasol Ewrop.

Cyngor yr UE (Cyngor y Gweinidogion)

Cyngor yr UE yw'r prif gorff sy'n gwneud penderfyniadau yn yr Undeb. Mae gweinidogion llywodraethau cenedlaethol yn eistedd ar y Cyngor a'i brif dasg yw cymeradwyo cyfreithiau Ewropeaidd. Mae'n cwrdd ar ffurf sectorau gyda'r Llywydd yn y gadair ac mae'r gweinidogion cenedlaethol perthnasol yn mynychu'r cyfarfodydd hyn.

Mae Arlywyddion a Phrif Weinidogion pob aelod-wladwriaeth yn mynychu uwch-gynadleddau a elwir y Cynghorau Ewropeaidd bob tri mis. Nod y cyfarfodydd hyn yw pennu canllawiau ar gyfer gwaith yr UE dros y misoedd i ddod a gwneud y penderfyniadau pwysicaf.

Senedd Ewrop

Prif rôl Senedd Ewrop yw ystyried y cyfreithiau a gynigiwyd gan y Comisiwn a'u cymeradwyo gyda chytundeb y Cyngor. Mae'n monitro gweithgareddau cyrff eraill yr UE ac yn helpu gyda'r gwaith o bennu cyllideb yr UE.

Mae 732 o aelodau yn y Senedd (Aelodau Senedd Ewrop - ASEau), 78 ohonynt o'r DU (a 4 o'r rheiny o Gymru). Cânt eu hethol bob pum mlynedd ym mhob aelod-wladwriaeth. Cynhelir etholiadau nesaf Senedd Ewrop ym mis Mai 2009. Mae'r Senedd yn cwrdd mewn Cyfarfodydd Llawn yn Strasbwrg ac ym Mrwsel.

Dyma'r manylion ar gyfer cysylltu â'r pedwar ASE o Gymru:

Jillian Evans ASE

23 High Street

Chancery Lane

Aberteifi

Cymru

SA43 1HD

Ffôn: 01239 623611

Ffacs: 01239 623612

Ebost: jievans@europarl.eu.int


Jonathan Evans ASE

4 Penlline Road

Yr Eglwys Newydd

Caerdydd

CF14 2XS

Ffôn: 02920 616031

Ffacs: 02920 613539

Ebost: jevans@europarl.eu.int


Glenys Kinnock ASE

Labour Exchange Office

Y Gyfnewidfa Lo

Mount Stuart Square

Bae Caerdydd

CF10 6EB

Tel: 02920 485305

Fax: 02920 484534

Email: gkinnock@europarl.eu.int


Eluned Morgan ASE

Labour Exchange Office

Y Gyfnewidfa Lo

Mount Stuart Square

Bae Caerdydd

CF10 6EB

Ffôn: 02920 485305

Ffacs: 02920 484534

Ebost: emorgan@europarl.eu.int


Y Comisiwn Ewropeaidd

Mae'r Comisiwn Ewropeaidd yn cynnig cyfreithiau newydd sy'n cael eu hystyried gan y Cyngor a'r Senedd, ynghyd â gweithredu cyfreithiau presennol. Ar hyn o bryd mae yna 25 Comisiynydd (un o bob aelod-wladwriaeth).

Llywydd presennol y Comisiwn Ewropeaidd yw Jose Manuel Barroso (cyn Brif Weinidog Portiwgal). Peter Mandelson yw'r Comisiynydd o Brydain sy'n gyfrifol am y portffolio Masnach.

Llys Cyfiawnder Ewrop

Yn Llys Cyfiawnder Ewrop mae Barnwyr a benodwyd gan bob aelod-wladwriaeth. Mae'r Llys wedi'i leoli yn Lwcsembwrg.

Mae'n gyfrifol am sicrhau bod y prosesau ar gyfer dehongli a gweithredu'r Cytundebau yn glynu wrth y gyfraith. Mae dyfarniadau Llys Cyfiawnder Ewrop yn rhan o gyfraith genedlaethol.

Llys Archwilwyr Ewrop

Yn aml cyfeirir at Lys Archwilwyr Ewrop fel "cydwybod ariannol" yr Undeb Ewropeaidd a dyma'r sefydliad sy'n archwilio'r cyfrifon. Mae'n edrych ar gyfrifon refeniw a gwariant yr Undeb ac yn sicrhau bod y rheolaeth ariannol yn gadarn.

Cyngor Ewrop

“lled-sefydliad”. Y mae ar wahân oddi wrth yr Undeb Ewropeaidd o 25 gwlad, ond nid oes unrhyw wlad erioed wedi ymuno â'r UE heb fod yn aelod o Gyngor Ewrop cyn hynny. Fe'i sefydlwyd ym 1949 a dyma sefydliad gwleidyddol hynaf y cyfandir. Ar hyn o bryd mae ganddo 46 aelod (ynghyd â chais gan Belarws).


Gweler: http://cy.wikipedia.org

Every Day was Summer

This book is set in a small Welsh seaside town and has just been republished and is available through Amazon.com, in hardback or paperback.

It is the story of three sisters as they grow up in Harlech, a small Welsh village by the sea, in North Wales during the early years of the 20th century.

One of the girls, Laura, is the authors mother. My father, Wynne, has turned those mainly funny memories and anecdotes in to a charming and vivid read. The book covers some of the wider history of the time too, including stories of Harlech soldiers during the 1st WW, as the author calls them the 'Men of Harlech' (after the song). He has also included some wonderful photos and drawings.

This story leaves you with a desire to go to Harlech to see if any of the families are still there, especially with all its aristocratic connections for such a small place.-It hasn't changed much in 100 years- my children have played in the same places as Laura, Elsie and Beattie. They knew Elsie as she died on Millennium eve at 97.

My father and mother now live 15 miles away from Harlech, and go often to have a pot of tea in the Plas.

I hope you have found this interesting, and should you have any questions I'd be delighted to answer them, my e-mail is below, as I am the liaison for my father.

caroline.cannings@hotmail.com

Digon o Gymraeg?

Ysgrifennwyd gan/Written by Dafydd ab Iago

Trwy dynnu ffigurau at ei gilydd o lawer o ddadansoddiadau gwahanol o'r Cyfrifiad, Arolwg Defnydd Iaith 2004 Bwrdd yr Iaith ac ystadegau addysg, mae adroddiad newydd Bwrdd yr Iaith yn awgrymu fod yna gynnydd yn y nifer o blant sydd yn gallu 'r Gymraeg. Ond daw rhuglder yn sgîl defnydd ac mae defnydd yn dibynnu ar gyfleoedd i ddefnyddio'r iaith, yn yr ysgol ac yn gymdeithasol.

"Gallwn ddisgwyl gweld mwy o deuluoedd lle mae plant yn gallu siarad Cymraeg oherwydd dylanwad y gyfundrefn addysg, ond ar yr un pryd nid Cymraeg fydd prif iaith y cartref," meddai Hywel Jones, Ystadegydd Bwrdd yr Iaith.

Cafodd yr adroddiad newydd ei gyflwyno gan Fwrdd yr Iaith Gymraeg ar Ddydd Mawrth 8 Awst ar faes yr Eisteddfod. Mae data Bwrdd yr Iaith yn dangos mai datblygu cyfleoedd a fframwaith gymdeithasol lle gall y defnydd o'r Gymraeg ffynnu yw'r prif feysydd sydd angen gweithredu arnynt.

"Wrth weithio tuag at fywiogrwydd y Gymraeg i'r dyfodol, mae'n rhaid ymdrechu i sicrhau bod y siaradwyr newydd—gan gynnwys oedolion sy'n dysgu Cymraeg yn dod yn barod i ddefnyddio'r iaith, ac i deimlo yn gyfforddus wrth wneud hynny tra'n gweithio, yn cymdeithasu neu yn y cartref," ategodd Meddai Meirion Prys Jones, Prif Weithredwr Bwrdd yr Iaith Gymraeg.

Darllenwch rhagor ar wefan Bwrdd yr Iaith

Brussels' Welsh inventor

Ysgrifennwyd gan/Written by Dafydd ab Iago

"One evening, I walked into a William Hill betting shop in Liverpool and was struck by the notion that stakes could be equalised in order to obtain a same return and make an overall profit as long as any one selection in the betting event wins," said Brussels Welshman Richard Edwards.

One thing led to another and Richards, who programs for a profession, was obsessed with the idea of a betting programme that with a pre-determined staking budget that could be decided by the punter. "This would be the provision for a selected set of betting events and runners, also determined by the punter," says Richards.

The powerful staking plan is based on a total staking budget. "The staking plan is decided by the punter in advance almost completely eliminating the risk in any kind of betting," adds Richards. The programme was recently launched by the author on CD-ROM.

Edwards says he makes a very good living using it regularly himself and wants other punters, including members of the Brussels Welsh Society, to benefit as well. "The computer will split up the budget into component amounts to stake on each selection in each betting event such that only one runner in one betting event need win to make a same overall profit on the total staking budget," explains Edwards.


For more information as to the CD-ROM, please click here:

Hanes yr Undeb Ewropeaidd

Enw cyntaf yr UE roedd Gymuned Ewropeaidd Economaidd (EEC), neu Marchnad Gyffredin yn yr DU. Newidwyd yr enw i Gymuned Ewropeaidd (EC) ac wedyn i Undeb Ewropeaidd. Wedi dechreu fel undeb masnach datblygwyd yr UE i undeb economeg a gwleidyddol.

Enw cyntaf yr UE roedd Gymuned Ewropeaidd Economaidd (EEC), neu Marchnad Gyffredin yn yr DU. Newidwyd yr enw i Gymuned Ewropeaidd (EC) ac wedyn i Undeb Ewropeaidd. Wedi dechreu fel undeb masnach datblygwyd yr UE i undeb economeg a gwleidyddol. Gweler hefyd: Hanes yr Undeb Ewropeaidd.

Ers 1 Mai, 2004 mae 25 o aelod-gwladwriaethau yr Undeb Ewropeaiddn, ond y 6 wledydd sydd yn sefydlu'r UE ym 1952/1958 yw:

* Yr Almaen (Gorllewin)
* Yr Eidal
* Ffrainc
* Yr Iseldiroedd
* Gwlad Belg
* Lwcsembwrg

Mae 19 o wladwrieathau wedi ymuno â'r UE erbyn hyn:

* ym 1973: Denmarc, Gweriniaeth Iwerddon a'r Deyrnas Unedig
* ym 1981: Gwlad Groeg
* ym 1986: Portiwgal a Sbaen
* ym 1990: ehangwyd tiriogaeth yr UE trwy uniad yr Almaen
* ym 1995: Awstria, Y Ffindir, and Sweden
* ym 2004: Cyprus, Y Weriniaeth Tsiec, Estonia, Hwngari, Latfia, Lithwania, Malta, Gwlad Pwyl, Slofacia a Slofenia

Cafwyd Y Lasynys ymreolaeth gan Denmarc ym 1979 a gadaeloedd yr UE ym 1985 ar ôl refferendwm. Am wybodaeth bellach gweler hefyd y prif erthygl Ehangu'r Undeb Ewropeaidd.

Heb fod yn aelod-gwladwriaeth yr UE, mae perthynas arbennig â'r UE gan llawer o wledydd fel Monaco ac Andora. Gwler hefyd yr erthygl Gwledydd gan perthynas arbennig â'r Undeb Ewropeaidd).

Maint yr holl tirwedd y 25 aelod-gwladwriaethau (2004) yr UE yw 3,892,685 km². Pe tasa'r UE yn un wlad, bydda'r wlad 7fed mawr y byd. Roedd boblogaeth yr UE (sef poblogaeth yr aelod-gwladwriaethau yr UE o dan dermau y Cytunad Maastricht) y 25 aelod-gwladwriaethau ger 453 miliwn ym mis Mawrth 2004 a felly wlad 3edd mawr ar ôl India a Tseina.

Oddi wrth Wicipedia, y gwyddoniadur rhydd.

Dysgu Cymraeg i oedolion

Ysgrifennwyd gan/Written by Dafydd ab Iago

"Mae polisïau iaith yn amrywio'n eang o le o le ond nid yw hyn yn golygu na allwn ddysgu gwersi diddorol a defnyddiol o brofiadau gwledydd eraill," dywedodd ASE Plaid Cymru Jill Evans. "Mae polisïau iaith yn amrywio'n eang o le o le ond nid yw hyn yn golygu na allwn ddysgu gwersi diddorol a defnyddiol o brofiadau gwledydd eraill," dywedodd ASE Plaid Cymru Jill Evans.

Roedd Evans yn annerch cynhadledd yn Aberystwyth dydd Llun 22 Mai er mwyn trafod dyfodol dysgu Cymraeg i oedolion a chymharu sefyllfa Cymru â sefyllfa gwledydd eraill yn Ewrop.

"Yr hyn sy'n hanfodol yw ymrwymiad ar ran y llywodraeth, ewyllys da ar ran y bobl a'r adnoddau sydd angen er mwyn cyflyru'r newid sydd rhaid wrthynt. Yma yng Nghymru, dwi ddim yn gweld unrhyw arwydd o gwbl o ymrwymiad gan y llywodraeth bresennol a hwn yw'r ffactor fwyaf andwyol ar hyn o bryd," meddai Evans.

Roedd Mrs Evans - sy'n Is Lywydd Plaid Cymru - yn sôn am ei phrofiadau yn y maes fel aelod o Senedd Ewrop gan drafod y sefyllfaoedd mewn gwledydd megis Catalwnia, Latfia, Galisia a Llydaw. Bydd hi hefyd yn cefnogi'r galw i sefydlu corff i hyrwyddo dysgu Cymraeg i oedolion.

"Rydym angen sefydlu corff arbenigol i hyrwyddo dysgu Cymraeg i Oedolion - sefydliad fyddai'n gallu targedu adnoddau yn ôl yr angen a chydlynu'r ddarpariaeth. Heb sefydliad o'r fath yr ofn yw na fydd ffocws cenedlaethol i ymdrechion dysgu Cymraeg i oedolion a chan hynny dim modd i hyrwyddo twf yn y sector allweddol hon."

CYSYLLTIADAU RHYNGRWYD:
http://www.jillevans.net

Welsh recipe: Chicken, Leek and Broccoli Casserole

Welsh recipe of the week

Chicken, Leek and Broccoli Casserole

Ingredients:
4 chicken breasts
1lb fresh leeks
1lb broccoli
Half a pint of chicken stock (or use a tin of soup)
Breadcrumbs (a bit more than a quarter of a pint)

Preheat the oven to 160 Centigrade (moderate oven). Cook the chicken separately in a microwave oven, and cut into bite-sized pieces. Part cook the leeks and broccoli (about 5 mins in the stock or soup in a casserole dish on a hotplate), and then add the chicken. Season to taste, and cover with breadcrumbs. Cover and place in a moderate oven for about an hour.

Remove from the oven, remove the cover, and place under a hot grill until brown. Serve straight from the casserole dish.

Yr Undeb Ewropeaidd

Oddi wrth Wicipedia, y gwyddoniadur rhydd.

Mae'r Undeb Ewropeaidd (UE) yn grŵp gwleidyddol ac economaidd wledydd yn Ewrop gyda 25 o aelodau-gwladwriaethau ers 1 Mai, 2004. Sefydlwyd yr UE trwy Cytundeb Maastricht ym 1991 a mae pencadlys ym Mrwsel.

Mae'r UE yn darparu marchnad gyffredin, undeb tollau, yr arian Ewro (ond nid mewn pob wlad), polisi amaethyddol cyffredin a polisi pysgodfeydd cyffredin. Mae hefyd yn darparu nifer o raglenni a chydgysylltu gweithgareddau ei aelodau-gwladwriaethau.

Statws

Yr Undeb Ewropeaidd yw'r cyfundrefn rhyngwladol mwyaf pwerus y byd. Mae nifer o aelod-gwladwriaethau wedi rhoi hawliau sofraniaeth cenedlaethol i'r UE (er enghraifft arian, polisi ariannol, farchnad mewnol, masnach dramor) a felly mae'r UE yn datblygu i rywbeth yn debyg i wladwriaeth ffederal. Beth bynnag, doedd hi ddim yn gwlad ffederal, ond yn pwysleisio "subsidiarity" (term arbennig sy'n disgrifo'r egwyddor o benderfynu pethau yn mor agos a phosib i'r bobl sy'n cael yr effaith y penderfyniadau). Mae'r aelod-gwladwriaethau yn rheoli'r cytundebau a gall yr UE ddim trosglwyddo hawliau ychwanegol o'r aelod-gwladwriaethau i'r UE. Mae hynny yn strwythur unigol iawn.

Cychwyniad

Ganwyd yr Undeb Ewropeaidd fel cydffederasiwn wledydd er mwyn ail-adeiladu Ewrop ar ôl yr Ail Rhyfel y Byd ac er mwyn rhwystro hunllef rhyfel arall. Am fanylion gweler Hanes yr Undeb Ewropeaidd.

Gweler: http://cy.wikipedia.org

MEP Morgan on sex offenders

Ysgrifennwyd gan/Written by Dafydd ab Iago

Back in February 2006, Morgan asked the Council, which represents EU Member States in Brussels, to outline what steps are being taken to ensure that the EU worker registration scheme is coordinated with police to ensure that convicted offenders can be identified wherever they reside and work in Europe.

"Can the Council confirm that it would support the creation of an EU-wide register of sexual offenders?" asked Morgan.

"Although a specific EU-wide register for sex offenders is not envisaged, measures proposed would increase the possibility of drawing consequences in one Member State of convictions and disqualifications regarding offences, including sex offences, pronounced in other Member States," replied the Council.

The EU Council is currently examining a proposal made by Belgium for a Framework Decision on the recognition and enforcement in the European Union of prohibitions arising from convictions for sexual offences committed against children. The intention with this proposal is to ensure as far as possible that prohibitions pronounced in one Member State against child sex offenders have an effect also in other Member States.

Reply to written question E-0451/06 (1 June 2006).

Our weblinks/Ein gwegyswlltiadau

Rydym yn aml iawn yn syrffio’r we. Pan fyddwn ni’n cael gafael ar safle gwych rydym yn ei gosod yma er mwyn i chi ei fwynhau. O’r rhestr isod dewiswch un o'n gwegyswllt i ymweld ag ef. Dyma ddetholiad o gysylltiadau â gwefannau eraill.

Here is a selection of links to other Welsh-interest and Brussels websites.

Welcome/Croeso

Ysgrifennwyd gan/Written by Rhodri Thomas

Welcome to the Cymdeithas Gymreig Brwsel, the Welsh Society in Brussels and Belgium. Our mission is to raise awareness of Wales and Welsh affairs throughout Belgium and, more specifically, to provide a social network for Welsh people living in and around Brussels.

The organisation consists of individuals from differing national and cultural backgrounds. Why not join us? For more recent articles please click on Hafan/Home for the latest version.

Croeso i wefan Cymdeithas Gymreig Brwsel. Pwrpas y safle gwe hwn yw i greu lle i roi gwybodaeth am ddatblygiadau diweddaraf y Gymdeithas, cysylltiadau uniongyrchol â straeon ac erthyglau newydd, a gwybodaeth ymlaen llaw ynglŷn â digwyddiadau'r Gymdeithas. Croeso i deulu mawr Cymdeithas Gymreig Brwsel.

Y Biwgl - Welsh Society newsletter

Ysgrifennwyd gan/Written by Dafydd ab Iago

Y Biwgal is the bilingual newsletter of the Welsh Society of Brussels. Published regularly the e-mail newsletter keeps you up to date with Welsh Society events, information about Wales in Europe, the work of our four MEPs, as well as important matters such as where to watch rugby in Brussels. Send us an e-mail at cymdeithasgymreigbrwsel@gmail.com

Y Biwgl - ydy'r llythyr newyddion o'r Gymdeithas Gymreig Brwsel. Croeso, bydd eich cyfeiriad yn cael ei ychwanegu yn syth at restr tanysgrifwyr. Y mae bod yn un o danysgrifwyr Cymdeithas Gymreig Brwsel yn golygu eich bod yn un o griw o bobol sydd yn derbyn cylchlythyr e-bost. Bydd y cylchlythyr yn tynnu sylw at y datblygiadau diweddaraf yn y Gymdeithas ac yn cynnwys cysylltiadau uniongyrchol â straeon ac erthyglau newydd er mwyn arbed amser i chwi, a chysylltiadau a safleoedd diddorol.